web accessibility bulgarian flag english flag
Начало » Новини » Пловдивският университет посрещна студенти-русисти от седем държави

Пловдивският университет посрещна студенти-русисти от седем държави

Деветото издание на Международния научно-практически семинар по превод за студенти-русисти „Обучение по преводаческо майсторство“ се проведе от 13 до 17 ноември в Пловдив. Форумът е съвместен проект на ПУ „Паисий Хилендарски“ и фонд „Русский мир“ и се реализира от Центъра за руски език и култура със съдействието на Катедрата по руска филология на Пловдивския университет.

Международният научно-практически семинар по превод за студенти-русисти заема особено важно място в академичния календар на Пловдивския университет през последните девет години и е запазена марка и емблема на Центъра за руски език и култура към университета. Младежкият форум, без аналог в европейската академична практика, е предназначен за студенти изучаващи руски език, като обединява младите бъдещи преводачи на прага на професионалната им кариера и се радва на нарастващ интерес от страна на целевата аудитория. За почти 10-годишната си история семинарът се нарежда сред едни от най-ярките събития, насочени към разпространението на руския език и култура и подкрепяни от фонд „Русский мир“.

Тази година семинарът тематично бе посветен на Годината на театъра в Русия и протече под надслов „Театърът като превод и преводът като театър“, а участници в единствения по рода си младежки преводачески научно-образователен форум станаха над 50 представители на тринадесет университета от България, Сърбия, Гърция, Турция, Полша, Италия и Унгария.

При откриването на семинара Роберт Шестаков, представителят на МОН на РФ при Посолството на РФ в България, поздрави участниците и организаторите и сподели, че за самия него удоволствието да е част от събитието е двойно – първо, защото то има ежегоден характер и утвърдени традиции, и второ, защото самият Роберт Робертович е преводач от български и английски език.

Приветствие от ректора на ПУ „Паисий Хилендарски” проф. д-р Румен Младенов представи зам.-ректорът по научноизследователска и издателска дейност проф. д-р Теменужка Йовчева. Проф. Йовчева подчерта, че този семинар е бил и винаги ще бъде значимо събитие в календара на студентския живот на младите русисти в Европа, които се занимават с превод, и от името на ректора изрази благодарност към Фонд „Русский мир“ и изпълнителния му директор за управлението на руските центрове и кабинети и образователните програми, за неизменната подкрепа и ползотворното сътрудничество с Пловдивския университет.

Поздравителният адрес от извънредния и пълномощен посланик на Република България в Русия Н. Пр. Атанас Кръстин бе представен от д-р Марианна Конова – Трети секретар и правителствен преводач към същото посолство.

Доц. д-р Надя Чернева прочете приветствието на изпънителния директор на Фонд „Руский мир” Владимир Вячеславович Кочин. „За годините на своето съществуване семинарът стана едно от важните събития за преводачите русисти не само в България, но и в Европа. Литературният превод, на който е посветен семинарът, дава възможност на читателите по света да се запознаят с великата руска литература, да се докоснат до културните съкровища на Русия като театъра и киното”, се казва в поздравителния адрес на Кочин.

„Така както преводачите намират мостовете от думи между езиците, така и танцуващите актьори съграждат мостове от движения, чиито послания нямат нужда от думи, за да бъдат разбрани. Те самите са превод между културите и човеците. Тъй както вярвам, че няма непреводим текст, така вярвам, че няма неразбираем театър, че човешкото слово и тяло са в непрестанна симбиоза и непрестанно предизвикатество”, с тези думи завърши приветствието на декана на Филологическия факултет проф. д.ф.н. Вера Маровска, прочетено при откриването на семинара от зам.-декана доц. д-р Елена Гетова.

Поздравителни адреси бяха изпратили още кметът на Пловдив Здравко Димитров, областният управител Дани Каназирева и други.

Програмата на семинара включи лекции, майсторски класове и практикуми, водени от изтъкнати руски и български специалисти в областта на превода и театралното изкуство.

В двете лекции и майсторския си клас проф. Ефремов разкри значимостта на театъра като особен код на съвременния руски език и култура, проблемите при екранизацията на класически литературни текстове и спецификата на драматургичния текст от 19 век като източник на битийно описание на руската действителност.

В практикума си по превод проф. д-р Галина Шамонина от ВСУ „Черноризец Храбър“ запозна участниците в семинара с лексикалните, синтактичните и морфологичните особености на дипломатическия стил.

Доц. д-р Олга Василиева от Държавния институт за театрално изкуство (ГИТИС) и Държавния институт по кинематография (ВГИК) в Москва проведе майсторските класове: „Актьорски тренинг за преводачи“ и „Игра без думи. Етюди и импровизации по зададена тема“. В изкуството на театралния превод въведе слушателите д-р Марианна Конова от Софийския университет.

Как програмите за машинен превод, или т. нар. САТ-интрументи, могат да бъдат полезни на преводача, демонстрира доц. д-р Юлияна Чакърова, ръководител на катедра „Руска филология“ в Пловдивския университет, а Таня Атанасова, преподавател в същата катедра, проведе практикум по художествен превод.

След занятията си в предпоследния ден на семинара участниците имаха възможността да се срещнат с Андрей Геласимов – съвременен руски писател и режисьор, доцент в Литературния институт „Максим Горки“ и автор на текста нa акцията Тотальный диктант за 2020 г.

Медиен партньор на събитието по традиция е национално издателство „АзБуки“, в чиито издания ще бъдат публикувани най-добрите преводи от трите преводачески практикума.

За ефективната организация на форума допринесоха гостоприемството и високият професионализъм на всички нива и екипи на „Гранд Хотел Пловдив“, а благодарение на Общински институт „Старинен Пловдив“ участниците имаха възможността да усетят атмосферата на хилядолетния град.

Всички, които бяха част от треноровъчните форми в семинара, получиха сертификати и изразиха специална благодарност към фонд „Русский мир“ и ПУ „Паисий Хилендарски“ – съорганизатор на уникалния за европейската академична практика младежки форум.

Център за руски език и култура към ПУ „Паисий Хилендарски“

 

Одобрил: Веселина Балтова; Последна промяна на 2019-11-20 10:46:55

Водещи новини